ベリーダンスの曲『Misirlou(ミシルルー)』が「こち亀」「ウォーターボーイズ」と繋がっていた事実!

いちごちゃん🔰
いちごちゃん🔰

なになに?

ベリーの曲が

「こち亀」や「ウォーターボーイズ」と繋がってる

ってどうゆうこと?

ユイうさ
ユイうさ

アー、こーとしーも〜

なーつが来た〜♪

来たね来たよ来たゼ来たわ来たの♪

いちごちゃん🔰
いちごちゃん🔰

ねー

話し聞いてる??

Misirlou

『Misirlou』ミシルルーまたはミザルーというこの曲を知っていますか?

なんとなーく、どこかで聞いたような?聞き覚えがあるような?

それもそのはず!日本ではもちろん世界的にも様々なところで使われたメロディーだからです!

1:「こち亀」や「ウォーターボーイズ」で使われていた!?

▼ウォーターボーイズ映画版

https://youtu.be/2YA-Un6YMJM

▼こち亀の初代オープニングテーマ曲

いちごちゃん🔰
いちごちゃん🔰

おー!本当だ!

バンドバージョンでアップテンポだけど

メロディー一緒だね!

ユイうさ
ユイうさ

アップテンポになるだけで

雰囲気変わるよねー

ユイうさ
ユイうさ

あっ思い出した!

「はじめてのチュウ」って曲も

外国人のバンドがアップテンポにして

そこから再流行したよね

はじめてのチュウ/キテレツ大百科(アニメ/エンディングテーマ曲)
ユイうさ
ユイうさ

コロ助の声かわいいよねー

はじめてのチュウ/Hi-standard
いちごちゃん🔰
いちごちゃん🔰

確かに!

これもアップテンポで

雰囲気変わるねー

どっちも私好きだなー♪

2:Misirlou(ミシルルー,ミザルー)とはどうゆう意味?

Misirlouは、東地中海沿岸地域の伝統歌(民謡)にあたるそうです。

ギリシャ語:Μισιρλού

トルコ語:Mısırlı

アラビア語:مصر Miţr

元歌は

「美しいエジプトの女が私の心を照らし、心を盗まれ狂おしい。」というそうな。

Misirlou(Μισιρλού)は、接尾辞「ou」によって、

トルコ語のMısırlıに由来するMisirlis(Μισιρλής-名字)の女性形(ギリシャ語)とされています。

Mısır(トルコ語で「エジプト」、アラビア語のمِصر Miṣから借用)とトルコ語の-lı接尾辞を組み合わせたもので、文字通り「エジプト」を意味します。

したがって、この曲はエジプトの女性について歌っているのです。

by Wikipedia

初めてニューヨークで録音され、

当初は中東音楽の影響を受けたギリシャのレベティコ曲でした。

その後、アラビア語(ベリーダンス)、ユダヤ語(クレズマー)、アルメニア語、トルコ語のバージョンで中東の聴衆の間で人気を博しました。

・Misirlou(ミシルルー,ミザルー)歌詞

Misirlou - Egyptian girl (from the arabic name of Egypt "Misr" (مصر)) 


Τέτος Δημητριάδης - Tetos Dimitriades (ηχογρ./recorded 1927 στη Νέα Υόρκη/in New York)

Music/Lyrics (as first credited) by Nikos (Nick) Roubanis
Μουσική/Στίχοι : Νίκος Ρουμπάνης


Μισιρλού

Μισιρλού μου η γλυκειά σου η ματιά
φλόγα μ' έχει ανάψει μέσ' την καρδιά
Αχ, γιαχαμπίμπι, αχ, γιαλελέλι αχ
τα δυό σου χείλη στάζουνε μέλι ωϊμέ

Αχ Μισιρλού [μαγική ξωτική ομορφιά]
τρέλλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά
Αχ θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά

Αχ Μισιρλού
τρέλλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά
Αχ θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελλή
η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί

Αχ Γιαχαμπίμπι μ' ένα φιλάκι αχ
απ' το δικό σου το στοματάκι ωϊμέ

Αχ Μισιρλού
τρέλλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά
Αχ θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά

Αχ Μισιρλού
τρέλλα θα μ' έρθη, δεν υποφέρω πιά
Αχ θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά

Αχ Μισιρλού!

以下日本語翻訳⬇︎

Misirlou - エジプトの女の子(エジプトのアラビア語名「Misr」(مصر)から)。


テトス・ディミトリアデス - Tetos Dimitriades(録音:1927年ニューヨーク/イン・ニュー・ヨーク)

音楽/歌詞(最初のクレジット通り):ニコス(ニック)・ルーバニス
音楽・作詞:ニコス・ルバニス


ミサイリュウ

私のミサイルー、あなたの甘い表情
は私の心に炎を灯した
あ、ヤハビビ、あ、ヤレリあ、あ
あなたの2つの唇は、蜜が滴っている

ア・ミズールー
狂気は私に訪れ、私はもう苦しむことはない。
ああ、アラビアからあなたを奪ってみせる

あ、ミスチル
狂気は私に訪れる、私はそれに耐えることができない。
ああ、アラビアからあなたを奪ってみせる。

黒目がちのミサルー、私の狂気のミサルー
キスで変わる私の人生

ああ、ヤハビビ、キスだけで ああ、キスだけで
あなたの小さなお口からoime

あ、ミスチル
狂気は私に訪れる、これ以上苦しむことはできない
ああ、アラビアからあなたを奪ってみせる。

あ、ミサイリュウ
狂気が私を襲う、私は苦しむことができない
ああ、アラビアからあなたを奪ってみせる。

ああ、ミッシー!

3:元祖Misirlou(ミシルルー,ミザルー)曲は作者不明??

誰が元々この歌を書いたのかは歴史の中に埋もれ、失われています。

トルコ人とギリシア人は

ともにこの歌を自分たちのものであると主張しています。

また、この歌がいつ書かれたかも正確に突き止めることが出来ておらず、

おそらく19世紀以降であるとは考えられています。

ギリシア語歌詞による古い録音としては、

イスタンブール生まれで、のちにアメリカ合衆国に帰化、

テトス・ディミトゥリアデス(Τέτος Δημητριάδης)によって

1927年にニューヨークコロムビア・レコードから発売されたそうです。

4:民謡からサーフ・ロックバージョンにアレンジされ世界的人気に!

ディック・デイル(Dick Dale)のカバー

サーフ・ロックバージョンで世界的に人気を博し、欧米の大衆文化に広まりました。

5:年号まとめ

1927年-初めての録音

初めてニューヨークで録音される。

1947年ピアノバージョンにカバー

「一人ピアノデュエット」の異名を持つ

アメリカのピアニスト兼木琴奏者、ジャン・オーガストがヒットさせた。

1962年サーフ・ロック バージョンにカバー

サーフ・ロックバージョンにディック・デイル(Dick Dale)がカバー

1994年【映画】パルプ・フィクション/オープニング曲

PULP FICTION(パルプ・フィクション)

1996年【アニメ】こち亀/オープニング曲(日本語バージョンにカバー)

こち亀の初代オープニングテーマ曲『タイトル:渚の女王様/歌手:女王様』

1998年【映画】タクシー/オープニング曲

Taxi(タクシー)のオープニング曲

2001年【映画】ウォーター・ボーイズ

ウォーター・ボーイズ映画版

https://youtu.be/2YA-Un6YMJM

2006年【ミュージックビデオ】ブラック・アイド・ピーズ

The Black Eyed Peas(ブラック・アイド・ピーズ) – Pump It のサンプリング

2006年【ゲーム】ギターヒーロー2

発売されたビデオゲーム「Guitar Hero II」には、デールのサーフロック・バージョンのカバーが収録

2008年【映画】マッドメン

映画Mad Men(マッドメン)の第11話「別世界」(原題:The Jet Set)

いちごちゃん🔰
いちごちゃん🔰

こうして見ると

何度も繰り返し様々な所で使われ、

再ヒットを繰り返していたのが分かるねー✨

ユイうさ
ユイうさ

やっぱり

いい曲ってのは

年代、世代関係なく

愛されるってことだよね〜

参考ページ一覧

https://www.worldfolksong.com/songbook/others/misirlou.html
https://bibi-star.jp/posts/3823
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミシルルー
https://en.wikipedia.org/wiki/Misirlou
thank you

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA